آموزش اصطلاحات انگلیسی با تصویر
دانلود برنامه ها، نرم افزارها، فایل فلش، رام اندرویدی، پایان نامه، مقالات علمی دانشگاهی، مقالات ترجمه شده
آموزش اصطلاحات انگلیسی با تصویر
سه شنبه 16 آذر 1395 ساعت 21:27 | نوشته ‌شده به دست بارانستار | ( )

اصطلاح شماره1

Horse of a different color
معنی: یک موضوع دیگر، یک مطلب کاملاً متفاوت، وصله ناهمرنگ

Eric likes to play jokes on his friends, but he makes sure that nobody is hurt by any of his pranks. A prank that hurts someone is a horse of a different color! Being playful is one thing, but hurting someone by one's prank is quite a different matter.

اریک دوست دارد با دوستانش شوخی کند، اما مواظب است که کسی از شوخی*های او ناراحت نشود. شوخی*ای که کسی را ناراحت کند یک موضوع کاملاً متفاوت است.شوخ بودن یک چیز است و آزردن دیگری با شوخی چیز دیگری است.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 2

Take it on the lamb
معادل فارسی: در رفتن

Poor Rich has always had his problems with the police. When he found out that they were after him again, he had to take it on the lamb. In order to avoid being caught and thrown in jail, he was forced to flee in a great hurry.

بیچاره ریچارد همیشه بـا پلیس مشکل داشته. وقتی فهمیـد که اونا دنبالش هستند، مجبـور شد در بره. برای اینکه گیر نفته و تو زندون نیفته مجبور شد به سرعت فرار کنه.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
اصطلاح شماره 3

Cat got your tongue
معادل فارسی: موش زبانت را خورده (خجالتی)



What's the matter? Cat got your tongue?
موضوع چیه؟ موش زبونت رو خورده؟ (یعنی چرا حرف نمی*زنی)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 4

Get in someone's hair
معنی: کسی را اذیت کردن

- I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much.

- Listen, Jim. I can't help it. The children bother me and make me very angry.

- من می*دونم که بچه*ها اذیتت می*کنند، اما باید سعی کنی نذاری این موضوع تو رو خیلی ناراحت کنه.
- ببین جیم. من نمی*تونم کاریـش کنم. بچه*هـا منو اذیـت می*کنند و منو خیلی عصبانی می*کنند.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 5

Jump down someone's throat
معنی: یقه کسی را گرفتن، با عصبانیت با کسی برخورد کردن

 

You don't have to jump down my throat! I told you that I'd make it home around 11:50. I don't intend to be late!

مجبور نیـستی اینقـدر با عصبانیت با من برخـورد کنی! بهت گفتـم که حـول و حـوش سـاعت 11:50 برمی*گردم خونه. من قصد ندارم دیر بیام!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 6

Shoot off one's mouth
معنی: لاف زدن، غلو کردن

 

Jim doesn't play tennis very much, but he's always shooting off his mouth about how good he is. Yet he's fooling nobody. Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts and talks as if he knew everything about the game.

جیم زیاد تنیس بازی نمی*کنه، اما همیشه در مورد اینکه چقدر خوب بازی می*کنه غلو می*کنه. البته اون کسی رو دست نمی*ندازه. جیم تا اندازه*ای یک«لاف زن» هستش و همه می*دونند که بدون اینکه همه چیز رو بدونه ابراز عقیده می*کنه و طوری حرف می*زنه که انگار همه چیز رو درباره بازی می*دونه.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 7

Pull someone's leg
معنی: کسی را دست انداختن

- Hey, Al, I was invited to be a judge for the contest.

- Oh, really? You're pulling my leg!

- هی، اَل، من برای داوری تو اون مسابقه انتخاب شدم.
- واقعاً؟ تو داری من رو دست می*ندازی!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره8

Get off someone's back
معنی: دست از سر کسی برداشتن

 

- Hey, John. I'm bored. Come on, let's go out and do something.

- Sorry, I'm right in the middle of studying for a physics exam. I won't be able to make it tonight.

- You've been studying for a long time. Why don't you take a break?

- Get off my back! I can't go anywhere!

- OK, I'll stop bothering you only if you promise to let me know the minute you're finished.

- هی، جان. من خسته شدم. بیا بریم بیرون یه کاری بکنیم.
- متأسفم، الآن دارم خودم رو برای یک امتحان فیزیک آماده می*کنم. امشب نمی*تونم بیام.
- تو خیلی وقته که داری درس می*خونی. چرا یک کم استراحت نمی*کنی؟
- دست از سرم بردار! من هچ جا نمی*تونم بیام!
- باشه، دیگه اذیتت نمی*کنم فقط به این شرط که قول بدی هر موقع کارت تموم شد بهم بگی.

----------------------------------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 9

People who live in glass houses shouldn't throw stones
توضیح: وقتی کسی خودش هم مقصر است نباید دیگران را سرزنش کند.


Janet has often criticized her friend, Lois for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn't throw stones, but it didn't do much good. Janet simply didn't accept the fact that she should not pass judgment on other people when she is just as bad as they are.

جانت همیشه دوستش لوئیس را بخاطر اینکه با سرعت زیاد رانندگی می*کند، سرزنش می*کند، درحالیکه خودش بخاطر سرعت غیرمجاز گواهی*نامه*اش توقیف شده است. لوئیس یک دفعه سعی کرد به او بگوید که وقتی خودت هم مقصر هستی نباید دیگران را سرزنش کنی، اما این زیاد فایده نداشت. جانت این حقیقت را قبول نکرد که نباید در مورد دیگران حکم صادر کند وقتی که به اندازه آنها مقصر است.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 10

Fishy
معنی: عجیب، مشکوک

When the security guard saw a light in the store, it seemed to him that there was something fishy going on. He called the central office and
explained to his superior that he thought something strange and suspicious was occurring.

وقتی نگهبان نوری را در مغازه مشاهده کرد، به نظرش رسید که چیز مشکوکی در حال اتفاق بود. او با دفتر مرکزی تماس گرفت و به مافوقش گفت که به گمان او چیز عجیب و مشکوکی در حال وقوع بود.

--------------------------------------------------------------------------

 


اصطلاح شماره 12

All thumbs
معادل فارسی: دست و پا چلفتی، بی دست و پا

- Hey, Bea. Can you help me out? I don't seem to be able to button up the back of my dress.
- Sure. Let's see if I can do it for you.
- I guess I'm all thumbs becauseI'm so nervous. I'm already late for my date.
- Well, I suppose that being so nervous would make you clumsy and awkward. But don't worry, I'm sure your date will wait.

- هی،بی. می*تونی کمکم کنی؟ فکر نمی*کنم بتونم دکمه*های عقب لباسم رو ببندم.
- البته. بزار ببینم می*تونم این کار رو برات بکنم.
- فکر کنم دست و پا چلفتی شدم آخه خیلی عصبی هستم. الآن برای قرار ملاقات دیرم شده.
- خب، گمان کنم عصبی بودن تو رو اینقدر بی*دست و پا می*کنه. اما نگران نباش، مطمئنم که دوستت منتظر می مونه.

--------------------------------------------------------------------------------------------


اصطلاح شماره 13

Not to have a leg to stand on
توضیح: دلیلی برای اثبات سخن خود نداشتن

He won't have a leg to stand on unless he can prove that ...

او دلیلی برای اثبات گفته خود نخواهد داشت مگر اینکه بتواند ثابت کند که ...

Without evidence, we don't have a leg to stand on.

بدون مدرک ما هیچ دلیلی برای اثبات گفته خود نداریم.

-----------------------------------------------------------------------------------------


اصطلاح شماره 14

Shake a Leg
معنی: شتاب کردن، عجله کردن

- Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg!
- I'll be finished in a minute. Be patient.
- You've got to hurry or else we won't arrive on time to see the last show.

- مری، تو همیشه کلی طول می*کشه که خودت رو آرایش کنی. بجنب دیگه!
- تا یک دقیقه دیگه کارم تموم می*شه. صبر داشته باش.
- باید عجله کنی، وگر نه برای دیدن آخرین نمایش به موقع نمی*رسیم.
--------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 15

Stick Out One's Neck

معنی: ریسک کردن، خطر کردن

Why should I stick my neck out for them?

چرا باید خودم را به خاطر آنها به خطر بیاندازم؟

---------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 16
Holy cow!




توضیح: از این اصطلاح بیشتر برای بیان احساساتی مانند غافلگیری یا عصبانیت استفاده می*شود. این اصطلاح میان نوجوانان بسیار شایع است.
"

Holy Cow!" she said as she saw his car after the horrible accident.

او وقتی ماشینش را پس از آن تصادف وحشتناک دید گفت: «خدای من!»
Holy cow! How did she do that?
خدای من! او چطور این کار را کرد؟

--------------------------------------------------


اصطلاح شماره 17

Give Somebody a Cold Shoulder


معنی: به سردی با کسی رفتار کردن، به کسی کم محلی کردن



What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.

مگر من با او چکار کرده*ام؟ او در مهمانی تمام بعد از ظهر را به من کم محلی کرد.

--------------------------------------------------------------
اصطلاح شماره 18

Get the Axe
معنی: اخراج شدن

Senior staff are more likely to get the axe because the company can't afford their high salaries.

احتمال اینکه کارکنان ارشد اخراج شوند بیشتر است، زیرا شرکت نمی*تواند از عهده حقوق بالای آنها بر بیاید.


-----------------------------------------------
اصطلاح شماره 19

Have a Bone to Pick with Someone


معنی: از کسی گله کردن، به کسی گیر دادن

I have a bone to pick with you. Did you eat that chocolate mousse I was saving for my tea?


من می*خواهم از تو گله کنم. تو آن شکلاتی را که برای چای*ام نگه داشته بودم خوردی؟

----------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 20

When pigs can fly



معنی: به همین خیال باش، وقت گل نی
-

I'm going to buy a big car by the end of the year.
- Yes, when pigs can fly!
- می*خواهم تا آخر سال یک ماشین بزرگ بخرم.

- به همین خیال باش!

----------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 22

Cross your finger
توضیح: برای موفقیت کسی یا اتفاق چیزی امیدوار بودن


- we'll be crossing our fingers for you to pass your exam.
- امیدوارم در امتحانت قبول شوی.
- When you catch cold, you feel under the weather.
- وقتی آدم سرما می خورد، احساس کسالت می کند.


------------------------------------------------------------------------

اصطلاح شماره 23

Drive somebody up the wall
معنی: کسی را عصبانی کردن


- That noise is driving me up the wall.
- آن صدا دارد من را عصبانی می کند.
- The news will drive him up the wall.
- آن خبر او را عصبانی خواهد کرد.


نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:





موضوعات مرتبط: آموزش زبان


 
موضوعات
نویسندگان
لینک دوستان

تبادل لینک هوشمند

برای تبادل لینک ابتدا ما را با عنوان فروشگاه ساینس فایل و آدرس scincefile.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.





دیگر موارد

نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 365
بازدید دیروز : 4
بازدید هفته : 369
بازدید ماه : 3858
بازدید کل : 118289
تعداد مطالب : 2832
تعداد نظرات : 6
تعداد آنلاین : 1